━┳━ ━┳━

Just a spec of dust

致因爱而翻译的你

不太会说话,但我想说的都在这里了,诺奈太太的言论十分中肯,希望能给小伙伴 @宸瑾 一点鼓励。你很棒,给你打call!

None_诺奈:


翻译的实质其实也是一种二次创作的过程,每个译者都有自己不同的风格。我本人也翻译过一些拙作,也受到过一些非议。在此说一下,如果读者大大发现翻译内容有错误或疑问的,比如蓝色被翻译成了红色、同意翻译成了不悦等,非常欢迎指出,一旦发现此类错漏译者也会积极探讨改正。

但是诸如“这个XX翻译过了”“XX翻译的比这个好”“我觉得这个翻译的语气太过轻浮了”“我不知道你们哪里翻错了但我觉得你们这种翻译的方法会误导别人”等等,此类意见,抱歉,真的,不接受也不想看见。不知道为什么的,建议可以去学一下B站弹幕礼仪。

翻译工作量很大,难度也很大,译者大大平时也有很忙碌的本职工作,但仍然抽空完成了翻译和校对,并且将这个成果免费分享给各位读者大大……毕竟不是专业出版物,毕竟不是核刊发表,还请不要用商务印刷馆或者学术论文的高度来要求我们。如果实在认为翻译的不好,还请直接关掉不看。


评论

热度(15350)

  1. 共1580人收藏了此文字
只展示最近三个月数据